Allocution inaugurale
X. North, délégué général à la langue française et aux langues de France, ministère de la Culture et de la Communication
I. Politique de traduction juridique
Exposé introductif
R. Legeais, ancien président de l’Université de Poitiers, doyen honoraire de la Faculté
Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction
R. Sacco, professeur émérite, Linceo (Rome)
Traduction et traducteurs dans la vie juridique contemporaine
M. Moreau, professeur émérite de l’Université de Poitiers
A) La traduction nécessaire : traduction obligatoire, traduction inévitable
- Au sein d’un ordre juridique national
La corédaction des lois canadiennes : historique, pratique, apports A. Doetsch, traductrice à l’Institut Max-Planck
L’expérience de l’Institut suisse de droit comparé
E. Cashin-Ritaine, avocat à la Cour, maître de conférences à l’Université Paul-Verlaine
- En dehors d’un ordre juridique national
La formulation de la règle juridique et son interprétation dans l’ordre international
M. Frigo, professeur de droit international et de l'UE à l’Université de Milan
La législation de l’Union européenne : une règle unique en vingt-trois langues
G. Lautissier, membre du Service juridique de la Commission européenne
B) La traduction opportune : le rayonnement du droitpar sa traduction
La traduction, instrument de droit comparé
M. Goré, professeur à Paris II
II. Pratiques et méthodes de la traduction juridique
Réflexions introductives d’un enseignant-chercheur
J.L. Sourioux, professeur émérite de Paris II
Des pratiques de la traduction
I. de Lamberterie, directrice de recherche émérite au CNRS CECOJI
Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence
J.C. Gémar, professeur émérite des Universités de Montréal et de Genève
Méthodologie de la traduction juridique
F. Feldman, traducteur juridique indépendant
Terminologie et droit comparé dans le domaine de la culture
M. Cornu, directrice de recherche au CNRS, directrice du CECOJI
Terminologie et droit comparé dans le domaine des procédures collectives
J. David, professeur émérite de l’Université de Poitiers
Traduction du droit : le contrat
A. A. Levasseur, professor of law, director European Studies, Louisiana States University
Les méthodes de traduction et la terminologie juridique : l’expérience du département de langue française de la Commission européenne
I. Tranchant, chef d’unité à la DG traduction de la Commission européenne
III. Droit de la traduction juridique
Exposé introductif
A. M. Leroyer, professeur à Paris I, École de droit de la Sorbonne
Nouvelle perspective d’étude des rapports entre le droit et la traduction
J.P. Relmy, maître de conférences à l’Université Paris Sud
A) La condition juridique des professionnels de la traduction juridique
Obligations et responsabilités du traducteur juridique
D. Noguéro, professeur à l’Université Paris-Descartes Paris V
Traductions juridiques et droits intellectuels
M.E. Laporte-Legeais, professeur à la Faculté de droit et des sciences sociales de Poitiers
B) L’organisation de l’activité de traduction : formation de déontologie des traducteurs
La formation à latraduction juridique et le droit comparé
F. Niboyet, maître de conférences à l’Université Paris Ouest Nanterre
Observations finales
F. Terré, membre de l’Institut
Annexes : Code de déontologie des adhérents du Syndicat national des traducteurs professionnels